رسالة له


2 قراءة دقيقة

(مرفقة مع النص الكوردي )

الشاعرة ديلان شوقي 

الترجمة عن الكوردية 

سارة مجو 


كنت أظن بأن كل واحد منَا

سيشم زهر يد الآخر

ونرى النجوم في أعين بعضنا

ونفتح النافذة لبلبل الحب

كنت أظن 

بأننا سنكون مثل أوراق وردة

متحدين 

متشابهين

لا نفترق

كنت أظن بأن صوت أحدنا سيكون مثل مطر للآخر

وسنشرب الفرح  دون ألم 

دون جرح

كان علينا أن نكون خلية

أو ربيعا

لم يحدث شيء من كل ذلك 

ما حدث شيء 

ولن يحدث  

سوف يندمل كل واحد منا كجرح لوحده 

سوف يلعق كل واحد منا لوحده الخيال 

كأنه عظمة

الوسادة التي تحت رأسي ورأسك 

كانت حلما

مسيرة الألوان كانت حلما

أنتَ لمعت كبرق 

وأنا تلاشيت كغيمة

مثل اللبن خًفقنا هكذا بلا سبب

نحن مثل ذئبين أحمقين لا نجيد سوى الضجيج

أنت بدوني كغزالة ترعى وهي تائهة

وأنا بدونك لا أبحث إلا عن حلم 

Namak  ji wî re ..


Min got belkî 

Emê dîsa kulîlkên destên hevdû

 bîn bikin.

Emê sitêrkên di çavên hevdû de 

Bibînin .

Emê pencere ji bilbilê  evînê re vekin.

Min got belkî  

Em wek pelê gulekê 

Tev bin 

Yekin 

 wek hev bin .

Min got belkî emê dîsa 

Li bin dengê hevdû şil bibin 

Bê kul 

Bê terk 

Emê xweşiyekê vexun .

Diva bû em kewarek bin 

Buharek bin 

Nebû 

Çênebû 

Çênabe 

Emê bê hevdû wek birînê  

bên hevdû .

emê bê hevdû leylanê bikojin .

balîfa di bin serê min û te de

 xewn bû .

pêvajoya renga xewn bû .

wek birûskê 

tu  çirisîn.

wek tavekê 

ez derbas bûm .

wek dew  em li valatî çelqiyan 

vala vala rasthatinê em kilandin .

 wek du gurên  barûte 

ji xircirê pêve ji me nayê .

tê bêyî min 

wek xezaleke  winda biçêre 

ezê bêyî  te  li xewnekê bigerim .