ترجمة عن الكوردية لجزء من قصيدة البيشوا ( قاضي محمد)


2 قراءة دقيقة

* ترجمة عن الكوردية لجزء من قصيدة البيشوا ( قاضي محمد) رحمه الله قبيل إعدامه من قبل السلطات الفاشية الإيرانية:

كوردستان وطن واحد وليست
أربعة اجزاء.

أتذكر
عندما كنا في المدرسة
ويسألوننا:
اثنان+ اثنان كم يساوي؟
كل التلاميذ كانوا يكتبون
يساوي اربعة.
لكن، كان الحساب معي
يساوي اقل من ذلك
وكنت أرسب.
فقط عندي كان الحساب كما يلي
اثنان+ اثنان
يصبح واحدا وليس اربعة.

بالنسبة لي كان كما يلي
الأسنان والفم، الشفاه واللسان
لايصبحون أربعة
بل يصبحون لغة
ومعا يبدؤون بالصراخ.

بالنسبة لي كان كما يلي:
يدا الإنسان ورجلاه
لا تصبح أربعة
ففي جسد واحد
يبدؤون معا بالعمل.

بالنسبة لي كان كما يلي:
الساحات، والبيوت، والازقة، والشوارع
لا تصبح اربعة
بل تصبح معا مدينة
يعيش فيها
الأغنياء والناس البائسين.

بالنسبة لي كان كما يلي:
الحب والقلب، الجمال والصفاء
لا يصبحون أربعة
بل يصبحون عشيقة
إلى جانب العاشق.

كل الأشياء كذلك..
اثنان+اثنان
يساوي واحدا
لا يصبح أربعة
فالأمثلة كثيرة على ذلك
لا تعد ولا تحصى.

فقط اعرف شيئا
إن مزقوا جسدي
ألف قطعة
ورموني بالرصاصات والأسلحة
سأتقدم نحو حبل المشنقة
وكل ما في قلبي سيكون على لساني:
كوردستان وطن واحد
وليست اربعة اجزاء.
Mesûd Dawid- Hewlêr.
...................................

KURDISTAN HER WELATEKE Û NABÊ BE ÇIWAR

Tê bîra min
Dema li mekteba
Ji me dipirsîn:
? Dû dane dû dikate çend
Hemû têgira deyan nûsî
Dekate çiwar.
Lê, bi min re hesab
Kêm dehêna
.Û ez dihatime xwar
Tenya li ba min wabû
Dû dane dû
 .Debête be yek nabêt be çiwar

Layî min wabû
Diran û dev, lêv û ziman
Nabin çiwar
Dibin be zar
 .Bi têgrayî dikin hewar

Layî min wabû
Dû dest û dû laqî mirov
Nabin çiwar
Û di yek laşî de
 .Pevre dikin kar

Layî min wabû
Gerrek, xanû, kolan, û şeqam
Nabin be çiwar
Debin be şar
Têda dejîn
 .Dewlemend û xelkên hejar

Layî min wabû
Kolge û rîşe, leq û gela
Nabin be çiwar
Debin be dar
Hêndêk kurt û hêndêk dirêj
Wekû çinar.

Layî min wabû
Evîn û dil, ciwanî û pakî
Nabin be çiwar
Debin be yar
 .Le layî dildar

Ew hemû waye
Dû be dûyî
Debin be yek
Nabin be çiwar.
Yek car pirin

  ? Le kûyî dêne jimar

Tenya ewandey dezanim
Eger laşê min
Sed parçekin
Û li ser minde gulle û rregbar
Bibarînin
Biçime serdar
:Qisey dilêm dête ser zar
KURDISTAN HER WELATEKE
 .Û NABÊ BE ÇIWAR

Mesûd Dawid- HEWLÊR
22- 1- 2019


Traduction kurde d'une partie du poème des Peshwa (Qazi Muhammad), que Dieu lui fasse miséricorde, avant son exécution par les autorités fascistes iraniennes:

Le Kurdistan est un pays, pas un
Quatre parties.

Je me souviens
Quand nous étions à l'école
Et ils nous demandent:
Deux + deux combien est-il égal?
Tous les étudiants écrivaient
Égal à quatre.
Cependant, le compte était avec moi
Est inférieur à cela
Et tu échoues.
Seulement, j'ai le compte comme suit
Deux + deux
Cela devient un, pas quatre.

Pour moi, c'était comme suit
Dents et bouche, lèvres et langue
Ils ne sont pas quatre
Au contraire, ils deviennent une langue
Et ensemble, ils se mettent à crier.

Pour moi, c'était comme suit:
Les mains et les pieds de l'homme
Ne deviens pas quatre
Dans un seul corps
Ensemble, ils commencent à travailler.

Pour moi, c'était comme suit:
Places, maisons, ruelles et rues
Ne deviens pas quatre
Elle devient plutôt une ville
Il y vit
Des gens riches et misérables.

Pour moi, c'était comme suit:
Amour et cœur, beauté et sérénité
Ils ne deviennent pas quatre
Mais ils deviennent maîtresse
Outre l'amant.

Tout est ainsi ..
Deux + deux
Égal à un
Il ne devient pas quatre
Il existe de nombreux exemples de cela
Une myriade.

Sache juste quelque chose
S'ils ont déchiré mon corps
Un morceau
Ils ont lancé des balles et des armes
Je vais me diriger vers la potence
Et tout dans mon cœur sera sur ma langue:
Le Kurdistan est une patrie
Ce n'est pas en quatre parties.
Mesûd Dawid- Hewlêr